Accueil / Organisation événementielle / Interprète et traducteur Strasbourg

Interprétation et traduction à Strasbourg pour des événements corporate sans friction

rocket_launchCréez votre événement

Nous assurons vos prestations d’Interprétation et traduction à Strasbourg pour réunions de direction, conférences, visites industrielles, comités d’entreprise et formations. Nous intervenons généralement de 10 à 800 participants, en présentiel, hybride ou 100% visio. Nous prenons en charge les interprètes, la coordination, la technique (cabines, récepteurs, micro HF) et les livrables écrits, avec un pilotage opérationnel au jour J.

summarize
Interprète et traducteur Strasbourg (67)
INNOV'events Bas-Rhin
Interprète et traducteur Strasbourg Votre événement avec INNOV'events
downloadTéléchargez notre catalogue
updateMis à jour le 20/02/2026 par Anais STOECKEL.
Sommaire expand_more

Dans un événement d’entreprise, l’Interprétation et traduction n’est pas un “plus” : c’est un levier de décision. À Strasbourg, où les comités de pilotage réunissent souvent plusieurs nationalités, une interprétation fluide évite les malentendus, accélère les arbitrages et sécurise les messages sensibles.

Les organisations du territoire attendent une exécution discrète, fiable et compatible avec leurs contraintes : timings serrés, prises de parole courtes, confidentialité, et souvent des participants germanophones/anglophones. Dans le Bas-Rhin, la tolérance à l’improvisation est faible : si l’audio décroche ou si le lexique métier n’est pas prêt, l’image de l’entreprise en pâtit immédiatement.

Notre équipe intervient régulièrement à Strasbourg et dans le Bas-Rhin avec une logique “terrain” : repérage, check technique, glossaires, conduite minute par minute et coordination avec vos équipes communication/RH. Objectif : une prestation propre, sans sur-solliciter vos équipes internes.

Organiser Interprète et traducteur Strasbourg
Interprétation et traduction Bas-Rhin

Chiffres clés de notre dispositif Strasbourg et Bas-Rhin

+ de 10 ans d’accompagnement d’événements corporate (France, Suisse, Allemagne) avec une coordination locale en Bas-Rhin.

2 à 6 langues gérées fréquemment sur une même journée (FR/EN/DE en tête à Strasbourg), avec interprètes spécialisés par secteur.

99% des prestations livrées sans incident bloquant grâce à des redondances simples : matériel de secours, tests audio, conducteurs validés, interlocuteur unique.

48 h : délai moyen pour proposer une shortlist d’interprètes disponibles et un chiffrage exploitable (selon langues, horaires, niveau de technicité).

Références d’entreprises dans le Bas-Rhin et à Strasbourg

Nous avons déjà accompagné des événements d’entreprise pour Syngenta, ADF ALSACE et Working Spirit. Ce qui revient dans leurs attentes : un prestataire qui comprend le rythme du corporate (validation tardive des agendas, intervenants qui changent, documents qui arrivent à J-2) et qui sécurise la prestation sans multiplier les échanges inutiles.

À Strasbourg, certaines collaborations se répètent d’année en année, parce que la qualité d’interprétation ne se juge pas sur une promesse mais sur l’exécution : préparation terminologique, posture des interprètes, gestion des transitions, et capacité à “tenir” un format hybride sans dégrader l’écoute.

collections_bookmarkNos références à Strasbourg rocket_launchCréez votre événement

Pourquoi prévoir une interprétation à Strasbourg lors d’un événement corporate

Dans une entreprise, faire appel à un dispositif d’Interprétation et traduction à Strasbourg sert d’abord à protéger le fond : une décision comprise de la même manière par tous, une communication harmonisée, un climat social maîtrisé, et une image de marque cohérente face à des partenaires internationaux.

Concrètement, c’est souvent le détail qui change tout : une nuance juridique mal rendue, un indicateur financier traduit “à peu près”, ou un message RH perçu comme plus dur dans une langue que dans une autre. Notre rôle consiste à rendre ces risques pilotables.

  • Accélérer les décisions : en comité de direction ou en steering international, l’interprétation simultanée réduit les temps morts. Sur une session de 3 heures, on gagne souvent 20 à 30 minutes par rapport à une interprétation consécutive improvisée.

  • Sécuriser les messages sensibles (RH, QVT, transformation, réorganisation) : nous cadrons le vocabulaire, le ton et les formulations pour limiter les interprétations “culturelles” qui créent des tensions, notamment dans des équipes franco-allemandes du Bas-Rhin.

  • Professionnaliser l’image face à des clients/partenaires étrangers : un audio propre, des interprètes briefés et une logistique maîtrisée signalent que l’entreprise est structurée. À Strasbourg, c’est particulièrement visible lors d’événements avec des acteurs institutionnels ou transfrontaliers.

  • Rendre un format hybride réellement exploitable : sur Teams/Zoom/Webex, l’enjeu n’est pas “d’avoir un interprète”, mais d’avoir un routage audio cohérent, des tests de canaux, et une conduite d’animation qui évite les pertes d’attention. Nous organisons ces points en amont avec votre IT ou votre prestataire audiovisuel.

  • Réduire la charge interne : sans prestataire, les équipes communication finissent à gérer le lexique, les supports, les pauses, l’installation et les urgences. Nous structurons les validations (glossaire, conducteur, check technique) pour que vos équipes restent sur le contenu et les invités.

À Strasbourg, le tissu économique est très international, avec des flux réguliers vers l’Allemagne et la Suisse. Prévoir l’Interprétation et traduction au bon niveau n’est pas une dépense “de confort” : c’est un investissement de clarté, de vitesse et de réputation.

Avis & retours clients sur notre agence événementielle Strasbourg

Avis client Angelina Rdgs à propos de l'agence événementielle Strasbourg
Angelina Rdgs

Nous avons fait appel à Innov Event dans le cadre d’un événement professionnel pour Noël. Les échanges ont toujours été très agréables, les prestations proposées étaient personnalisées, parfaitement appropriées à notre événement et avec un large choix. Nous avons apprécié la qualité des services proposés, la réactivité de Celia et Anaïs par mail à nos différentes demandes ainsi que leur flexibilité et leur professionnalisme. De la demande de devis jusqu’au jour de l’événement, tout a été très bien orchestré et avec un souci du détail apprécié. Je recommande cette agence !

Avis client Anthony Grouard à propos de l'agence événementielle Strasbourg
Anthony Grouard

Nous sommes l’entreprise EMFI 3M et avons fait appel à Anaïs et à l’équipe d’INNOV'Events Strasbourg pour organiser notre fête de Noël sur le thème des années 80. Le DJ, l’éclairage, les jeux (flippers, baby-foot, arcade), ainsi que le tapis rouge pour l’accueil tout a parfaitement répondu à nos attentes. Le professionnalisme de l’équipe, le suivi et la préparation ont été exemplaires. Nous avions choisi une formule sur mesure, avec un partage clair des actions entre notre CSE et l’agence, et tout a été parfaitement organisé. Une collaboration efficace et de grande qualité. Nous avons eu un retour de nos convives avec une exellente note pour notre équipe du CSE! Nous recommandons fortement ! Merci Anais et Marco

Avis client najate balkhourfi à propos de l'agence événementielle Strasbourg
najate balkhourfi

Anaïs une prestataire événementielle exceptionnelle ! Très professionnelle, à l’écoute et d’une grande efficacité. L’organisation est parfaite du début à la fin, avec une attention particulière portée aux détails. Je la recommande les yeux fermés.

Quelles attentes des entreprises du Bas-Rhin en traduction et interprétation

Dans le Bas-Rhin, les événements corporate ont souvent une contrainte supplémentaire : la diversité des profils autour de la table. On peut avoir, sur la même demi-journée, un directeur industriel, une équipe RH, un client allemand, un partenaire suisse, et parfois une dimension institutionnelle. Cela impose une prestation capable de s’adapter vite, sans “sur-jouer” la présence des interprètes.

Voici les demandes que nous rencontrons le plus à Strasbourg :

  • Langues récurrentes : allemand/anglais, parfois italien ou espagnol selon les sites et filiales. Nous proposons des interprètes qui maîtrisent aussi la culture d’entreprise (niveau de formalité, style direct vs. diplomatique).
  • Confidentialité : clauses de non-divulgation, documents sensibles, données financières. Nous cadrons les circuits de documents (accès, stockage, destruction) et le niveau de diffusion des supports.
  • Interventions techniques : industrie, chimie, agro, logistique. L’exigence n’est pas le “bilinguisme”, c’est la compréhension du vocabulaire métier (process, normes, sécurité, indicateurs). Nous demandons systématiquement supports et acronymes pour établir un glossaire.
  • Formats courts et denses : plénières de 45 minutes, tables rondes, Q&A. Nous anticipons la dynamique micro, les changements d’intervenants, et les moments de questions du public (souvent les plus délicats en interprétation).
  • Logistique multi-sites : sièges, hôtels, centres de congrès, sites industriels. La ponctualité et l’accès technique comptent plus que la décoration : arrivée matériel, déchargement, essais son, et repérage des prises électriques et régies.

Notre approche consiste à traiter la prestation comme une brique de production : elle se prépare, se teste, se pilote, et se sécurise, exactement comme l’audiovisuel ou la scène.

Organisez votre événement d'entreprise avec INNOV'events !

Quelles solutions d’interprétation et traduction prévoir dans le Bas-Rhin

Dans une logique événementielle, l’Interprétation et traduction n’est pas seulement une prestation linguistique : c’est une solution d’accessibilité et de fluidité. Elle crée de l’adhésion parce qu’elle permet aux participants de suivre sans effort, de poser des questions, et de se sentir considérés, quelle que soit leur langue.

Voici des formats concrets que nous mettons en place dans le Bas-Rhin, en fonction de votre contexte (direction, RH, communication, commerce, industrie).

Animations Interactives à Strasbourg

Q&A multilingue cadré : un micro salle + un micro modérateur, questions reformulées pour l’interprète, et consigne simple au public. Très utile à Strasbourg quand les participants hésitent à prendre la parole dans une langue non native.

Ateliers en sous-groupes avec interprétation alternée : on organise les tables par langue dominante, avec un interprète qui circule sur les moments clés (brief, restitution). C’est plus efficient qu’une cabine si l’objectif est l’échange et non la plénière.

Visites de site : interprétation portable (système tour-guide) avec oreillettes, gestion du bruit ambiant, et règles de sécurité. Dans l’industrie du Bas-Rhin, c’est souvent indispensable pour rester conforme aux consignes HSE.

gesture

Animations Artistiques à Strasbourg

Discours institutionnels : interprétation simultanée avec une tonalité adaptée (solennelle, concise), gestion des noms propres, et synchronisation avec la régie son. Utile lors d’inaugurations ou d’événements presse à Strasbourg.

Cérémonies et remises de prix : alternance maîtrisée entre langues pour garder du rythme. Nous cadrons les passages “merci, partenaires, sponsors” pour éviter les longueurs et les répétitions.

palette

Animations Gourmandes à Strasbourg

Dîner d’affaires : interprétation consécutive “discrète” sur prises de parole clés (accueil, toasts, annonces). On évite la cabine, on privilégie une présence légère et une excellente qualité de restitution.

Networking international : interprètes en “facilitation” sur des créneaux courts, pour aider aux échanges sans s’imposer. Très efficace à Strasbourg lorsque des délégations se rencontrent pour la première fois.

lunch_dining

Animations Innovantes à Strasbourg

Interprétation à distance (RSI) : utile si vos intervenants sont à l’étranger ou si vous avez des contraintes de budget. Nous cadrons les tests de connexion, les casques recommandés et les règles de prise de parole pour éviter l’effet “voix robot” et les coupures.

Sous-titrage en direct : pour des audiences larges, ou pour renforcer l’accessibilité (y compris participants malentendants). À utiliser quand la salle est complexe acoustiquement ou quand les participants veulent suivre en silence (format streaming).

Traduction des supports avant événement : slides, programmes, signalétique, e-mails participants. C’est souvent là que se joue l’image : une slide mal traduite à l’écran crée plus de défiance qu’une phrase imparfaite à l’oral.

tips_and_updates

Le bon choix dépend de votre image, de votre public et de votre tempo. Notre recommandation : viser la cohérence. Un événement très premium à Strasbourg mérite une chaîne audio irréprochable ; un atelier de travail interne dans le Bas-Rhin peut privilégier l’efficacité et la proximité.

Où organiser une interprétation à Strasbourg selon votre format

Le lieu influence directement la qualité d’écoute, donc la qualité de l’Interprétation et traduction. Une salle trop réverbérante, un plafond haut sans traitement acoustique, ou une régie éloignée compliquent l’audio et fatiguent les participants. À Strasbourg, nous privilégions les lieux qui acceptent une installation technique propre (cabine, valises, micros) et qui permettent un vrai repérage.

Hôtels et lieux corporate adaptés : Le Jean-Sébastien Bach (pratique pour des comités et séminaires avec besoins techniques), Mercure Strasbourg Centre (accessibilité et logistique), Hôtel LÉONOR the place to live (image premium, formats direction/clients). Nous ajustons le dispositif en fonction des accès, de la puissance électrique disponible, de la proximité des chambres (si interprètes en mission tôt/fin tard) et des contraintes de bruit en centre-ville.

Repère terrain : sur des plénières avec interprétation simultanée, nous vérifions systématiquement l’emplacement cabine (visibilité scène/écran), la liaison vers la régie, et le circuit de distribution des récepteurs. Sur des salles de réunion, nous privilégions des configurations “U” ou “boardroom” pour limiter les prises de parole hors micro.

Pour des visites industrielles dans le Bas-Rhin, le critère numéro 1 est la sécurité : brief EPI, zones interdites, volumes sonores. L’interprétation portable doit rester compatible avec les consignes HSE et avec la compréhension en environnement bruyant.

Un repérage (ou au minimum un échange technique avec plan de salle) évite 80% des problèmes. C’est particulièrement vrai à Strasbourg quand l’événement s’insère dans un planning serré (montage tardif, accès livraison limité, co-activité avec d’autres salons).

Lieu événementiel Le Jean-Sébastien Bach

Le Jean-Sébastien Bach

En savoir plus
Lieu événementiel Mercure Strasbourg Centre

Mercure Strasbourg Centre

En savoir plus
Lieu événementiel Le Jean-Sébastien Bach

Hôtel LÉONOR the place to live

En savoir plus

Quel budget prévoir en Bas-Rhin pour interprétation et traduction

Le budget d’Interprétation et traduction dans le Bas-Rhin dépend moins de la “durée” que du niveau de complexité : nombre de langues, format (simultanée vs. consécutive), technicité, et exigences audio. Notre objectif est de vous donner un chiffrage lisible, avec des options claires, pour arbitrer rapidement.

Ordres de grandeur souvent constatés à Strasbourg (hors cas très spécifiques) :

  • Interprétation consécutive (réunion, discours courts) : généralement 600 à 1 100 € la demi-journée par interprète.
  • Interprétation simultanée (plénière) : souvent 1 000 à 1 800 € par interprète et par jour, avec 2 interprètes par cabine et par langue sur des sessions denses.
  • Matériel (valises, récepteurs, micro, cabine selon besoin) : typiquement 300 à 2 500 € selon le volume, la configuration et le niveau de régie.
  • Traduction écrite : plutôt 0,12 à 0,25 € / mot selon technicité, délais, mise en page, et relecture.

Nombre de langues et combinaison : FR→DE n’a pas la même disponibilité que FR→DE→EN en relais, ni les mêmes contraintes de qualité.

Densité de parole : une table ronde interactive de 90 minutes est plus exigeante qu’un discours lu de 30 minutes.

Niveau de technicité : finance, juridique, HSE, chimie, industrie… plus le vocabulaire est spécifique, plus la préparation (glossaire, relectures) compte.

Format hybride : tests, routage audio, multipistes, consignes intervenants. Un hybride “propre” demande plus de préparation qu’un présentiel simple.

Délais : un besoin “last minute” peut limiter le choix d’interprètes et augmenter les coûts (mobilisation, réorganisation).

Amplitude horaire : tôt le matin, soirée, multi-jours. Les interprètes se gèrent en binôme et en rotations pour rester précis.

Le ROI se mesure vite : une demi-journée de direction où tout le monde comprend, décide et s’aligne coûte souvent moins cher qu’une semaine de rattrapage (réunions, clarifications, tensions internes). À Strasbourg, c’est un arbitrage de productivité autant que d’image.

Pourquoi choisir une équipe locale à Strasbourg pour l’interprétation

À Strasbourg, la valeur d’une équipe locale se voit surtout dans les détails opérationnels : accès au lieu, connaissance des contraintes de circulation et de stationnement, réactivité en cas de changement de salle, et réseau de prestataires techniques fiables. Quand un intervenant arrive en retard, qu’une salle change de configuration, ou qu’un micro HF sature, la différence se joue sur la capacité à décider et agir en minutes.

Si vous comparez des prestataires, vérifiez un point simple : qui est responsable de l’ensemble (interprètes + technique + coordination) ? Notre approche vise à éviter les zones grises entre “c’est l’audiovisuel” et “c’est l’interprète”. Pour cadrer votre projet, vous pouvez aussi consulter notre page agence événementielle à Strasbourg, qui détaille notre logique de production locale.

  • Repérage et check technique : validation acoustique, implantation cabine/valises, circuits micro, et gestion des interférences.
  • Accès rapide à des profils disponibles : interprètes adaptés à votre secteur, y compris sur des demandes courtes (selon langues).
  • Coordination avec vos équipes (RH/Com/Direction) : un interlocuteur qui parle “planning, risques, validations”, pas seulement “langues”.
  • Gestion de crise : remplacement, extension horaire, ajout d’une langue, bascule vers un mode consécutif si l’environnement le nécessite.

Le ROI se mesure vite : une demi-journée de direction où tout le monde comprend, décide et s’aligne coûte souvent moins cher qu’une semaine de rattrapage (réunions, clarifications, tensions internes). À Strasbourg, c’est un arbitrage de productivité autant que d’image.

+3000 références clientsIls nous ont fait confiance

Exemples de missions d’interprétation dans le Bas-Rhin

Nos missions d’Interprétation et traduction dans le Bas-Rhin couvrent des formats très différents, avec un point commun : la pression du jour J et la nécessité d’être irréprochable sans “prendre la place” des équipes internes.

  • Comités et réunions de pilotage à Strasbourg : interprétation simultanée légère (valises) pour des dirigeants internationaux, avec gestion des séquences confidentielles et adaptation au tempo (décisions, échanges rapides).
  • Plénières multi-sites : dispositifs hybrides avec intervenants à distance, routage audio et consignes strictes pour éviter les chevauchements de parole, souvent le point faible des plénières multilingues.
  • Visites industrielles dans le Bas-Rhin : interprétation portable, préparation d’un glossaire HSE et d’un lexique process, coordination avec le responsable sécurité du site.
  • Traduction de supports de communication : programmes, signalétique, e-mails participants, supports RH. Nous veillons aux termes sensibles (conditions, engagements, promesses) et à la cohérence entre oral et écrit.

Ce qui fait notre adaptabilité : une préparation structurée, des interprètes briefés comme des partenaires de production, et un pilotage technique proportionné au format (ni sous-dimensionné, ni “usine à gaz”).

Organisez votre événement d'entreprise avec INNOV'events !

Erreurs fréquentes à éviter à Strasbourg sur interprétation et traduction

close

Choisir le mode d’interprétation trop tard : une simultanée n’a pas les mêmes besoins qu’une consécutive. À Strasbourg, cette décision impacte la salle, l’audio et même la scénographie.

close

Négliger les supports : sans slides ni sigles, l’interprète improvise. Sur des sujets techniques (industrie, finance, RH), le risque de contresens augmente fortement.

close

Penser que “la salle suffit” : sans micro salle et sans règles de prise de parole, les questions du public deviennent inaudibles et l’interprétation se dégrade.

close

Sous-estimer l’hybride : sans test de canaux et sans consignes, on perd l’audience distante. Les coupures audio sont perçues comme un manque de professionnalisme.

close

Oublier la fatigue cognitive : au-delà d’un certain niveau d’intensité, il faut des binômes et des relais. Sinon la précision baisse en fin de session.

close

Confondre bilinguisme et interprétation : un collaborateur bilingue n’a ni la technique de restitution, ni la neutralité, ni la capacité à tenir un rythme d’événement.

Notre rôle est d’anticiper ces points et de les traiter comme des risques de production. Dans le Bas-Rhin, c’est ce qui protège votre image et vos objectifs internes.

Ce qui fidélise nos clients à Strasbourg sur l’interprétation

La fidélité se construit quand la prestation évite des “irritants” que les directions et les RH ne veulent plus gérer : retards, flou de responsabilité, glossaires absents, technique approximative, ou interprètes qui ne s’adaptent pas au style de l’entreprise.

À Strasbourg, nos clients reviennent pour une raison simple : ils savent comment nous travaillons, et ils savent ce qu’ils n’auront pas à gérer le jour J.

1

1 interlocuteur unique côté coordination, avec un conducteur clair et des validations simples.

2

0 surprise sur la facturation : options chiffrées, conditions d’horaires, temps de présence, et frais annoncés.

3

Préparation systématique : glossaire, brief, test technique selon format, même sur des dispositifs “légers”.

INNOV'events Bas-Rhin, Interprète et traducteur Strasbourg

Quand une entreprise du Bas-Rhin reconduit une prestation, c’est rarement pour “faire pareil”. C’est pour sécuriser un enjeu : décision, transformation, relation client, ou marque employeur. La fidélité est donc un indicateur concret de fiabilité.

Notre processus en Bas-Rhin pour interprétation et traduction

👉 Cadrage à Strasbourg : objectifs, langues, contraintes

Nous clarifions le format (présentiel/hybride), le nombre de participants, les langues, la typologie des intervenants, et vos enjeux (direction, RH, communication). Nous identifions les moments à risque : Q&A, séquences confidentielles, interventions techniques, ou timing serré.

👉 Sélection des interprètes dans le Bas-Rhin et brief métier

Nous proposons des profils adaptés à votre secteur et au ton attendu. Nous mettons en place un brief opérationnel : agenda, rôles, noms propres, acronymes, objectifs de restitution (fidélité, niveau de reformulation), et gestion des questions.

👉 Préparation des supports et glossaire Strasbourg

Collecte des documents disponibles (même incomplets), création d’un glossaire, validation des termes sensibles (RH, juridique, finance), et alignement des traductions écrites si nécessaire pour éviter les contradictions entre slides et discours.

👉 Technique : audio, cabines, récepteurs, tests

Selon le mode choisi, nous dimensionnons le matériel et les canaux. Nous faisons un test technique (sur site ou à distance) : micros, routage, latence, qualité des casques, et consignes aux intervenants. Objectif : éviter toute “découverte” le jour J.

👉 Jour J à Strasbourg : coordination et plan de continuité

Installation, tests, distribution récepteurs, conduite et coordination avec la régie. Nous gérons les ajustements (retards, changements d’ordre de passage, ajout de questions). En cas d’imprévu, nous appliquons un plan de continuité pour maintenir la compréhension (bascule consécutive, reconfiguration micro, rotation interprètes).

👉 Après l’événement en Bas-Rhin : livrables et amélioration

Si vous avez des livrables (traductions de compte-rendu, synthèses, supports), nous les produisons avec relecture. Nous faisons un retour bref : ce qui a fonctionné, points à améliorer, et recommandations pour la prochaine session (surtout utile sur des cycles RH ou des roadshows internes).

Pour préparer votre projet et cadrer le bon dispositif, vous pouvez aussi passer par notre page dédiée : Mettre en place une prestation d’interprétation.

FAQ sur l'organisation Interprétation et traduction à Strasbourg

Quel délai pour réserver un interprète à Strasbourg ?
Idéalement 2 à 4 semaines. En pratique, on peut parfois confirmer en 48 à 72 h sur FR/EN/DE, mais la disponibilité baisse vite dès qu’il y a 2 langues ou une journée complète.
Combien coûte une interprétation simultanée à Strasbourg ?
Comptez souvent 2 interprètes par langue : environ 2 000 à 3 600 € / jour pour une langue (interprètes), auxquels s’ajoutent 300 à 2 500 € de matériel selon salle, audience et configuration.
Faut-il une cabine pour un événement dans le Bas-Rhin ?
Pas toujours. Une cabine est recommandée pour plénières longues et denses. Pour réunions courtes ou ateliers, des valises (tour-guide/infra) peuvent suffire si l’audio et les prises de parole sont bien cadrés.
Quelles langues sont les plus demandées à Strasbourg ?
Français, allemand et anglais dominent. Sur certains secteurs, on voit aussi italien et espagnol. Le choix dépend surtout de vos filiales, clients et partenaires transfrontaliers.
Quels documents fournir avant une traduction Bas-Rhin ?
Agenda, slides (même brouillon), liste d’acronymes, noms propres, et tout support technique (procédure, fiche produit). Plus vous fournissez tôt, plus la traduction est homogène et plus l’interprétation est précise.
question_mark

Demander un devis d’interprétation à Strasbourg

Si vous organisez une réunion stratégique, une conférence ou une visite de site à Strasbourg ou dans le Bas-Rhin, le plus efficace est de cadrer le dispositif dès le départ : langues, format (présentiel/hybride), durée réelle de parole et contraintes de salle.

Partagez-nous votre date, le nombre de participants, les langues, le lieu pressenti et votre programme (même provisoire). Nous vous répondons avec une proposition opérationnelle : mode d’interprétation recommandé, dimensionnement des interprètes, besoins techniques, options, et budget. L’objectif est simple : une prestation d’Interprétation et traduction fiable, qui protège vos messages et votre image le jour J.

Agence événementielle Strasbourg
4.80
2,688 avis
Chez INNOV'events Strasbourg, chaque moment compte, chaque sourire également.

Agence INNOV'events Strasbourg

Anais STOECKEL est le responsable de l'agence événementielle Strasbourg. Contactez-le directement par mail via l'adresse strasbourg@innov-events.fr ou par formulaire.

mailContacter l'agence Strasbourg

Toutes nos prestations & animations Strasbourg, Bas-Rhin (67)

celebrationAnimez votre événement !

Découvrez nos animations événementielles disponibles dans le département Bas-Rhin

🎉 Offrez à vos équipes un événement inoubliable !

INNOV'events, agence événementielle N° 1 en France, transforme vos idées en expériences mémorables et engageantes.

  • Chef de projet dédié, de la première idée au dernier applaudissement
  • Concepts sur-mesure innovants et éco-responsables
  • 45 agences partout en France et en Europe
  • +3 000 entreprises déjà conquises : pourquoi pas la vôtre ?
Devis gratuit & sans engagement
Img cover